Hugo Fok 發表於 2018-3-17 01:16

本帖最後由 Hugo Fok 於 2018-3-17 01:18 編輯

講真, 地道港式翻譯都係我繼續支持實體碟 / 港版碟 既其中一個最大理由 {:6_142:}, 當然聲畫效果都緊要啦....最惡頂系連喜劇都要得台語...好多時最尾都系忍痛放二手... {:6_125:}

stephentaxi 發表於 2018-3-21 10:05

ivyang 發表於 2018-3-17 00:42
請上網査。
最簡單係彭定康。
如果跟廣東音譯大概係:基斯度化.方濟.柏丁


謝謝你回覆

lkljason 發表於 2018-3-21 12:57

翻譯果然係一門好高深既學問,我自己就首選粵語中字或者廣東話中字,因為繁體有時都係台譯,不過anyway有繁體中字就點都好過冇!

SonSon 發表於 2018-3-21 13:10

lkljason 發表於 2018-3-21 12:57
翻譯果然係一門好高深既學問,我自己就首選粵語中字或者廣東話中字,因為繁體有時都係台譯,不過anyway有繁 ...

只有香港一直用英文開原音直譯, 雖然有親切感, 但放係其他華人地區又唔同諗法

hoho1986 發表於 2018-3-21 13:36

即係隻碟好大機會係共版,即係隻碟一模一樣,所以港美都無分別,睇價錢做人。

beetoby2005 發表於 2018-3-23 00:29

請問各位ching依家可以在什麼綱站下載編輯字幕的軟件及邊個中文字幕綱好,可方便PM我嗎?{:1_326:}

yiu1 發表於 2018-3-23 17:31

如果係咁以後買美版算, 等佢摺{:6_155:}

SonSon 發表於 2018-3-27 10:16

beetoby2005 發表於 2018-3-23 00:29
請問各位ching依家可以在什麼綱站下載編輯字幕的軟件及邊個中文字幕綱好,可方便PM我嗎? ...

編輯用SrtEdit啦, 至於DL字幕上網search吓就知, 來來去去都係個兩三個{:6_182:}

DragonI 發表於 2018-3-28 16:29

占士邦,但台灣翻譯為“詹姆士龐德”

DLLM真吹漲

Hugo Fok 發表於 2018-3-28 16:46

台譯真係好難頂...好彩最近幾年幾乎所有港版新碟 (包括 藍光 同 4K) 都追加翻港式繁中, 唯獨時 UNIVERSAL 個批 4K 碟比較甩計...有時有齊 港式 / 台式繁中, 有時又得返 台式繁中 ONLY... 問心 4K 版都係要睇台式字幕的話, 我真係唯有當佢無出過 4K 版算數 {:6_136:}
頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 美版4K碟越来越多中字,香版發行商掂想?

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。