Hugo Fok
發表於 2018-3-17 01:16
本帖最後由 Hugo Fok 於 2018-3-17 01:18 編輯
講真, 地道港式翻譯都係我繼續支持實體碟 / 港版碟 既其中一個最大理由 {:6_142:}, 當然聲畫效果都緊要啦....最惡頂系連喜劇都要得台語...好多時最尾都系忍痛放二手... {:6_125:}
stephentaxi
發表於 2018-3-21 10:05
ivyang 發表於 2018-3-17 00:42
請上網査。
最簡單係彭定康。
如果跟廣東音譯大概係:基斯度化.方濟.柏丁
謝謝你回覆
lkljason
發表於 2018-3-21 12:57
翻譯果然係一門好高深既學問,我自己就首選粵語中字或者廣東話中字,因為繁體有時都係台譯,不過anyway有繁體中字就點都好過冇!
SonSon
發表於 2018-3-21 13:10
lkljason 發表於 2018-3-21 12:57
翻譯果然係一門好高深既學問,我自己就首選粵語中字或者廣東話中字,因為繁體有時都係台譯,不過anyway有繁 ...
只有香港一直用英文開原音直譯, 雖然有親切感, 但放係其他華人地區又唔同諗法
hoho1986
發表於 2018-3-21 13:36
即係隻碟好大機會係共版,即係隻碟一模一樣,所以港美都無分別,睇價錢做人。
beetoby2005
發表於 2018-3-23 00:29
請問各位ching依家可以在什麼綱站下載編輯字幕的軟件及邊個中文字幕綱好,可方便PM我嗎?{:1_326:}
yiu1
發表於 2018-3-23 17:31
如果係咁以後買美版算, 等佢摺{:6_155:}
SonSon
發表於 2018-3-27 10:16
beetoby2005 發表於 2018-3-23 00:29
請問各位ching依家可以在什麼綱站下載編輯字幕的軟件及邊個中文字幕綱好,可方便PM我嗎? ...
編輯用SrtEdit啦, 至於DL字幕上網search吓就知, 來來去去都係個兩三個{:6_182:}
DragonI
發表於 2018-3-28 16:29
占士邦,但台灣翻譯為“詹姆士龐德”
DLLM真吹漲
Hugo Fok
發表於 2018-3-28 16:46
台譯真係好難頂...好彩最近幾年幾乎所有港版新碟 (包括 藍光 同 4K) 都追加翻港式繁中, 唯獨時 UNIVERSAL 個批 4K 碟比較甩計...有時有齊 港式 / 台式繁中, 有時又得返 台式繁中 ONLY... 問心 4K 版都係要睇台式字幕的話, 我真係唯有當佢無出過 4K 版算數 {:6_136:}