realworld360
發表於 2018-3-15 10:35
我個人9成買日版 質數與美版差無幾什至更好 但包裝用料勝一籌
DragonI
發表於 2018-3-15 13:21
Versa 發表於 2018-3-15 09:14
同意...
港版西片封面或封底有翻譯成中文戲名或貼纸,我一定頂吾順
美版港片封面或封底有翻譯成英文戲名或 ...
港片買港版,美片買美版,日片買日版。字幕係其次,反正可以外掛字幕
以上絕對認同
DragonI
發表於 2018-3-15 13:24
realworld360 發表於 2018-3-15 10:35
我個人9成買日版 質數與美版差無幾什至更好 但包裝用料勝一籌
日版荷里活西片戲名是日文,我接受吾到。
hiukong
發表於 2018-3-15 13:40
ivyang 發表於 2018-3-15 00:45
美版有中文字幕梗係好啦,因為香港人一樣睇得明但未必舒服。
例如弗吉尼亞州、肯尼迪、威斯特爾、哈瓦拿、邁 ...
以前明珠台的西片字幕翻譯做得好好,好多句子更加係神來之筆,電影發行商的版本拍馬都追唔上,話用黎學英文都不為過。可惜宜家已經差到無朋友,再加上好少在電視台睇電影了...
G36
發表於 2018-3-15 16:15
美版4K碟越来越多中字,但港版開始冇中字!
yiu1
發表於 2018-3-15 16:47
但係部機冇得外掛字幕, 想睇中字得番港版.... {:6_129:}
皇馬廿三
發表於 2018-3-15 18:11
其實湯告魯斯、葛咸城呢D譯名由細聽到大,已經聽慣聽熟!但點解又冇人會改佢既呢?業界有標準?邊個定既呢?
ivyang
發表於 2018-3-17 00:05
hiukong 發表於 2018-3-15 13:40
以前明珠台的西片字幕翻譯做得好好,好多句子更加係神來之筆,電影發行商的版本拍馬都追唔上,話用黎學英 ...
現時香港西片翻譯都幾好,人名地名都大致用返廣東話翻譯,希望相關人士加油。
但港版字幕真係唔知邊度有得下載,大陸網站好多係扮港式字幕。
ivyang
發表於 2018-3-17 00:42
stephentaxi 發表於 2018-3-15 09:29
甚麼是 通 達 雅 ?
請上網査。
最簡單係彭定康。
如果跟廣東音譯大概係:基斯度化.方濟.柏丁
如果跟大陸音譯大概係克里斯托弗.弗蘭西斯.柏丁,t一定特s一定斯Ch一定克里,死得啦。
通 達 雅通其嚮音達意其名通雅會其韻,一般不應多於六個中文字而且要兼平仄,猶其呢類基斯度化.方濟.柏丁水蛇春咁長嘅名,經通 達 雅就譯成彭定康
其他就好似大偉碧咸、馬田史高西斯,又順又雅又易讀唔甩咳。
中國老早以此法譯大不列顛、威瑪、阿根廷、成吉思、天竺、大流士、海格力斯、新毒、羅刹......一向唔會逐個音譯
ivyang
發表於 2018-3-17 00:52
皇馬廿三 發表於 2018-3-15 18:11
其實湯告魯斯、葛咸城呢D譯名由細聽到大,已經聽慣聽熟!但點解又冇人會改佢既呢?業界有標準?邊個定既呢? ...
無錯。
至弊以前好多由細睇到大嘅名如果無港式字幕就無哂呢d名。
例如超人聽慣聽熟叫簡基勒,大陸就譯克拉克(真DLLM)!
細個睇羅拔烈福有套戲叫情迷夏灣拿,大陸好地地將夏灣拿改成哈瓦拿!(DLLM)!