美版4K碟越来越多中字,香版發行商掂想?
本帖最後由 DragonI 於 2018-3-14 16:04 編輯香版發行商惨吾惨我就吾知,
對我來講,美版有中字,當然買美版。
在DVD年代,就算冇中字,我都會買美版。因為港版封面或封底有翻譯成中文戲名或貼纸,我一定頂吾順。 要睇價錢⋯⋯ 我只係想反問點解其他國家版會有中字?{:6_175:} 試想想繁中其實只在香港同台灣用,其他國家有中字多數因為係共版...如果無香港同台灣版你估仲有無其他國家版有中字呢? 但係就快出的港版星戰4k冇中字,即係叫人只可買bluray......真係想xxy發行商! nicebeebee 發表於 2018-3-14 16:55
我只係想反問點解其他國家版會有中字? 試想想繁中其實只在香港同台灣用,其他國家有中字多數因為係 ...
繁中又分粵語同台式兩種 你調轉左啦
其實港版 4k都係其他國家版 英 美澳歐 美版有中文字幕梗係好啦,因為香港人一樣睇得明但未必舒服。
例如弗吉尼亞州、肯尼迪、威斯特爾、哈瓦拿、邁克爾傑克遜、航天員........維珍尼亞州、甘迺迪、西敏寺、夏灣拿、米高積臣、太空人!
普通話因為發音無入聲,所以譯唔到基、積、列,結果譯到又長又唚。
仲有,好多名其實係由當地華僑百幾年前已經譯好,例如荷里活、夏灣拿、滿地可;普通話可能為左我至係大佬所以好地地無端端又再譯過:好萊烏、哈瓦拿、蒙特利意.......WTF!翻譯係有學問:通達雅!早於清朝已經制定外語翻譯標準,二戰前兩岸三地都跟此守則。近六十年北邊就開始亂嚟,我覺得係中文嘅墮落。北邊以音譯!?WTF!外文無可能用中文完整譯出,因為中文係一字一音,翻譯必須用通達雅。
現時只剩香港恪守通、達、雅原則去翻譯外語,另外英美政府亦有官方組織以通、達、雅原則去翻譯其政要中文人名,例如文翠珊。(大陸就唔理,又係自己亂譯一通,可能為左表示我至大,話之對錯?一切政治行先)
我就點都搵香港字幕,除非無。守得幾耐得幾耐。 同意...
港版西片封面或封底有翻譯成中文戲名或貼纸,我一定頂吾順
美版港片封面或封底有翻譯成英文戲名或貼纸,我一定頂吾順
韓版日本片封面或封底有翻譯成韓文戲名或貼纸,我一定頂吾順
如此類推...
所以我一向港片買港版,美片買美版,日片買日版。字幕係其次,反正可以外掛字幕
ivyang 發表於 2018-3-15 00:45
美版有中文字幕梗係好啦,因為香港人一樣睇得明但未必舒服。
例如弗吉尼亞州、肯尼迪、威斯特爾、哈瓦拿、邁 ...
甚麼是 通 達 雅 ? nicebeebee 發表於 2018-3-14 16:55
我只係想反問點解其他國家版會有中字? 試想想繁中其實只在香港同台灣用,其他國家有中字多數因為係 ...
依家UHD 4K再冇區碼限制, 除非有協議, 否則從生產效益黎講一定係共版制作成本較輕..........