ivyang
發表於 2018-4-2 21:02
早聞荷里活影片係有外判外文字幕製作,近十年中譯水準低下係由於中文字幕製作己被有共方背景人仕壟斷。
大量中文人(我黨)大量低價搶標,鬼佬話之你,於是近年幾乎由我黨文包攬中文字幕製作。
試回憶大概十年前魔戒中文字幕,雖然係台灣製作(書面語台灣水準無疑最高),剛譯王、阿拉岡、阿隆、甘道夫、洛汗鏢騎、袋底洞、哈比屯........呢d係中文達人上乘之作!同期已經有共版字幕,指環王!!??DLLM!
真係同政治無關,如果大陸改善一下文藝品味修為,咁統一譯名又點會有人抗拒?
好好地碧咸施丹唔用,你自己用貝克漢姆?席內丁席丹?講波都幸苦啦!