設為首頁FacebookYouTubeIG

Post76.hk

搜索
樓主: DragonI

[美版] 美版4K碟越来越多中字,香版發行商掂想?

  [複製鏈接]

2

主題

1002

回帖

0

精華

鑽石玩家

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

積分
300243
發表於 2018-3-15 10:35 | 顯示全部樓層
我個人9成買日版 質數與美版差無幾什至更好 但包裝用料勝一籌

201

主題

1774

回帖

2

精華

黑鑽玩家

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

積分
242158

76-FC 綠翡翠勲章

 樓主| 發表於 2018-3-15 13:21 來自手機 | 顯示全部樓層
Versa 發表於 2018-3-15 09:14
同意...
港版西片封面或封底有翻譯成中文戲名或貼纸,我一定頂吾順
美版港片封面或封底有翻譯成英文戲名或 ...

港片買港版,美片買美版,日片買日版。字幕係其次,反正可以外掛字幕

以上絕對認同

201

主題

1774

回帖

2

精華

黑鑽玩家

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

積分
242158

76-FC 綠翡翠勲章

 樓主| 發表於 2018-3-15 13:24 來自手機 | 顯示全部樓層
realworld360 發表於 2018-3-15 10:35
我個人9成買日版 質數與美版差無幾什至更好 但包裝用料勝一籌

日版荷里活西片戲名是日文,我接受吾到。

55

主題

260

回帖

0

精華

鑽石玩家

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

積分
370258

76 榮譽忠義勲章76-FC 藍寶石勲章

發表於 2018-3-15 13:40 | 顯示全部樓層
ivyang 發表於 2018-3-15 00:45
美版有中文字幕梗係好啦,因為香港人一樣睇得明但未必舒服。
例如弗吉尼亞州、肯尼迪、威斯特爾、哈瓦拿、邁 ...

以前明珠台的西片字幕翻譯做得好好,好多句子更加係神來之筆,電影發行商的版本拍馬都追唔上,話用黎學英文都不為過。可惜宜家已經差到無朋友,再加上好少在電視台睇電影了...

6

主題

1933

回帖

0

精華

黑鑽玩家

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

積分
221194
發表於 2018-3-15 16:15 | 顯示全部樓層
美版4K碟越来越多中字,但港版開始冇中字!

評分

參與人數 1威望 +10 金錢 +10 收起 理由
alanadc23 + 10 + 10 離晒普

查看全部評分

11

主題

1016

回帖

0

精華

黑鑽玩家

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

積分
209991

76-FC 黑鑽石勲章

發表於 2018-3-15 16:47 | 顯示全部樓層
但係部機冇得外掛字幕, 想睇中字得番港版....

9

主題

140

回帖

0

精華

星級玩家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
26132
發表於 2018-3-15 18:11 | 顯示全部樓層
其實湯告魯斯、葛咸城呢D譯名由細聽到大,已經聽慣聽熟!但點解又冇人會改佢既呢?業界有標準?邊個定既呢?

4

主題

351

回帖

0

精華

黃金玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
85348
發表於 2018-3-17 00:05 | 顯示全部樓層
hiukong 發表於 2018-3-15 13:40
以前明珠台的西片字幕翻譯做得好好,好多句子更加係神來之筆,電影發行商的版本拍馬都追唔上,話用黎學英 ...

現時香港西片翻譯都幾好,人名地名都大致用返廣東話翻譯,希望相關人士加油。
但港版字幕真係唔知邊度有得下載,大陸網站好多係扮港式字幕。

4

主題

351

回帖

0

精華

黃金玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
85348
發表於 2018-3-17 00:42 | 顯示全部樓層

請上網査。
最簡單係彭定康。
如果跟廣東音譯大概係:基斯度化.方濟.柏丁
如果跟大陸音譯大概係克里斯托弗.弗蘭西斯.柏丁,t一定特s一定斯Ch一定克里,死得啦。
通 達 雅通其嚮音達意其名通雅會其韻,一般不應多於六個中文字而且要兼平仄,猶其呢類基斯度化.方濟.柏丁水蛇春咁長嘅名,經通 達 雅就譯成彭定康
其他就好似大偉碧咸、馬田史高西斯,又順又雅又易讀唔甩咳。
中國老早以此法譯大不列顛、威瑪、阿根廷、成吉思、天竺、大流士、海格力斯、新毒、羅刹......一向唔會逐個音譯

4

主題

351

回帖

0

精華

黃金玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
85348
發表於 2018-3-17 00:52 | 顯示全部樓層
皇馬廿三 發表於 2018-3-15 18:11
其實湯告魯斯、葛咸城呢D譯名由細聽到大,已經聽慣聽熟!但點解又冇人會改佢既呢?業界有標準?邊個定既呢? ...

無錯。
至弊以前好多由細睇到大嘅名如果無港式字幕就無哂呢d名。
例如超人聽慣聽熟叫簡基勒,大陸就譯克拉克(真DLLM)!
細個睇羅拔烈福有套戲叫情迷夏灣拿,大陸好地地將夏灣拿改成哈瓦拿!(DLLM)!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 成為會員

本版積分規則  允許回帖郵件提醒樓主

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。
快速回復 返回頂部 返回列表