設為首頁收藏本站76Youtube 頻道

Post76影音玩樂

搜索
樓主: 光與曝光

[~ 原創影評 ~] 早過香港,今日我上左內地睇左 《水行俠》 ...

  [複製鏈接]

309

主題

1847

帖子

18萬

積分

行動組特工

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
180899
發表於 2018-12-21 13:16 | 顯示全部樓層
本帖最後由 Hugo Fok 於 2018-12-21 13:18 編輯
gashapon 發表於 2018-12-19 12:00
我自己覺得中文名稱好多時都唔完全符合個角色. 好似HULK叫"變形俠醫", 但Bruce Banner是個博士不是醫生,  ...


《變形俠醫》 同《奇異博士》呢兩個例子真係好正,之前完全無留意到兩個港式譯名原來同英文原文有咁大違背... 真係好勁 !!!  題外話,個人感覺《奇異博士》條港式字幕真係要讚一下,除左“Strange”呢個姓氏翻譯做“史傳奇”好有霸氣外,電影裏面提過個堆經書個譯名都可以還原返秘笈獨有個種氣勢(其中一本好似譯做《閉日真經》... 其他兩本唔記得了)... 論字幕我覺得《奇異博士》係做得最有心思個條…… ^0^ (Sorry, Sidetrack 左好遠)

63

主題

1432

帖子

12萬

積分

鉑金玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

積分
128097
發表於 2018-12-21 13:36 | 顯示全部樓層
Hugo Fok 發表於 2018-12-21 13:16
《變形俠醫》 同《奇異博士》呢兩個例子真係好正,之前完全無留意到兩個港式譯名原來同英文原文有咁大違 ...

變形俠醫都可以算係因為以前的版本, Bruce Banner真係一個醫生 XD 可能新版唔想再改吧~ 反而Doctor Strange 就變了Dr (PhD) Strange. 我自己有時都覺得港式譯法個意境/感覺靚d. 不過好似antman 2一開始個譯名都好怪(好似叫"螞蜂") , 最後先至改返, 所以都係習慣問題吧, 有時譯得太準反而無咁好聽. 好多名都錯有錯著, 好似高智能方程式的風見車人其實係"隼人"才對, 變了"車" 係因為當年香港問日本主角名中文字點寫, 以前得fax機, 個"隼"字就睇錯了"車"字.

ps: 我以前未知aquaman中文叫乜, 我都係就咁叫佢"潛水俠" XD

309

主題

1847

帖子

18萬

積分

行動組特工

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
180899
發表於 2018-12-21 15:29 | 顯示全部樓層
本帖最後由 影音小編輯 於 2018-12-21 15:30 編輯
gashapon 發表於 2018-12-21 13:36
變形俠醫都可以算係因為以前的版本, Bruce Banner真係一個醫生 XD 可能新版唔想再改吧~ 反而Doctor Stran ...


錯有錯著... 呢部分變成左本土翻譯特色之一 ...    ... 同時都應驗左《維尼與我》裏面句佛系金句 "Doing nothing leads to the best of something"
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 成為會員

本版積分規則

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。
快速回復 返回頂部 返回列表