Hon
發表於 2018-12-10 23:46
Hugo Fok 發表於 2018-12-10 13:05
個人覺得《海王》一名太過"霸氣外露",而《水行俠》一名就較貼地同有奇幻色彩,字眼上我覺得"水行"一詞比較 ...
其實台灣譯戲名都一樣係咁直接, 無所謂既, 明就算la
阿定
發表於 2018-12-11 11:02
Hon 發表於 2018-12-10 23:44
得簡中架咋, 如果你試過睇某d不明網站online咁播戲你就明我講咩, 完全係一模一樣...haha
有個app.叫美團 ...
我聽過話唔用App買,連門市的人都唔知點賣飛,因為無人會Walkin買飛啊!{:6_136:}
mtvbb
發表於 2018-12-11 13:19
本帖最後由 mtvbb 於 2018-12-11 13:28 編輯
之前返個大陸睇過戲, 佢地好多ONLINE 或手機APP 買飛平好多
同埋明明同場小小爆無物位, 入到去都可能得幾丁友睇
我未去過深圳睇, 我都係去東莞同塘夏睇過, 佢地D院只要係新商場真係唔差, 只係D位可能無香港咁厚同C服
同埋唔好睇國情片, 唔係你會好無引
佢地既叫囂程度好強勁
剛剛CHECK 淘寶內既買飛都有IMAX 同幾條野一張
如果要I MAX 廳要RMB90幾
Hon
發表於 2018-12-11 21:49
阿定 發表於 2018-12-11 11:02
我聽過話唔用App買,連門市的人都唔知點賣飛,因為無人會Walkin買飛啊!
...
總有人WALKIN買既, 我嗰日去同朋友去到攞飛都見有人買緊飛.
alleelarry
發表於 2018-12-11 23:04
kowkow 發表於 2018-12-10 20:05
剛剛看完⋯⋯,我絕對可以說,比wonder woman 好看好多好多,同埋一定一定要去imax cinema 看,海底世界好 ...
上網買但用現金付款?
G36
發表於 2018-12-12 13:16
Hugo Fok 發表於 2018-12-10 13:05
個人覺得《海王》一名太過"霸氣外露",而《水行俠》一名就較貼地同有奇幻色彩,字眼上我覺得"水行"一詞比較 ...
《海王》會諗起賣粥麵,《水行》會諗起同時賣水貨行貨⋯⋯
audia
發表於 2018-12-13 09:49
mtvbb 發表於 2018-12-11 13:19
之前返個大陸睇過戲, 佢地好多ONLINE 或手機APP 買飛平好多
同埋明明同場小小爆無物位, 入到去都可能得幾丁 ...
因為票房係吹出嚟的 ! 原因佢懂的 ?
對深圳UA有啲興趣,以前UA香港會員有優惠劵派,而家好似冇晒 。。。?
mtvbb
發表於 2018-12-13 11:19
audia 發表於 2018-12-13 09:49
因為票房係吹出嚟的 ! 原因佢懂的 ?
對深圳UA有啲興趣,以前UA香港會員有優惠劵派,而家好似冇晒 。。。 ...
無錯
大把場好多呢D 鬼老鼠位
光與曝光
發表於 2018-12-13 20:58
mtvbb 發表於 2018-12-13 11:19
無錯
大把場好多呢D 鬼老鼠位
怪唔得我睇果場明明顯示好爆滿,但入場又唔見好多人...{:12_743:}
gashapon
發表於 2018-12-19 12:00
Hugo Fok 發表於 2018-12-10 13:05
個人覺得《海王》一名太過"霸氣外露",而《水行俠》一名就較貼地同有奇幻色彩,字眼上我覺得"水行"一詞比較 ...
我自己覺得中文名稱好多時都唔完全符合個角色. 好似HULK叫"變形俠醫", 但Bruce Banner是個博士不是醫生, Doctor Strange是醫生(電影中佢強調個好多次), 但中文又叫"奇異博士", 反而antman, ironman就易譯d. 我自己就無咩所謂, 同埋有時咁多年都叫慣了, 好像為改而改又有點夾硬來. 不過我都同意我比較喜歡"水行"~~