avlam
發表於 2010-4-18 02:35
唔單止係明唔明的問題,而係習慣問題,唔好講西片,就算睇港產片都習慣左要開埋字幕睇! ...
成龍大哥 發表於 2010-4-17 23:14 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
我又係!!!
MSZ
發表於 2010-4-18 11:01
我唔駛中字, 不過屋企人有需要睇中字...
horace_tsang
發表於 2010-4-19 10:49
英字都可以,不過中字睇得較舒服同有親切感。{:1_352:}
lepoint
發表於 2010-4-19 12:50
本帖最後由 lepoint 於 2010-4-19 12:54 編輯
十幾年前LD時代,我曾經試過替一家小公司,將美版LD翻譯中文字幕匣,賺點微薄外快
因為要趕新鮮,每有美版碟到港,都要趕住一兩日就要翻譯完成,所以往往粗製濫造,如果是一些對白簡單的英語,很容易就翻譯得到,但往往有一些涉及英美通俗文化或流行口語的,便抓晒頭. 當時沒有google可查,為趕時間,只好夾硬亂譯,譯完自己都冇胆睇番.最記得套Trainspotting,十句有九句都唔明佢講乜
其實有些好"地方化"的英語電影,除非你正在當地生活,對他們的生活文化很了解,否則光是聽看英文,都很難完全掌握,我現在看BD都好注意中文字幕,有時見佢地譯得精警,心裡面都會叫一聲好
jasmin
發表於 2010-4-19 14:30
其實香港人買碟,好多時都買動作、特技片
劇情簡單直接,好易聽得明,唔使俾德利賺
再講,部分影片只有台版中字,有時越譯越唔明
但當然睇複雜劇情片,例如天使與魔鬼等,就有中字清楚d
lkljason
發表於 2010-4-19 15:38
需要中字
bo3001
發表於 2010-4-19 19:40
睇價錢,相差太遠英字都可以,屋企人好少睇.
wil-wil
發表於 2010-4-19 19:49
有中字既西片可能會睇,無都無所謂,如果美版碟聽唔真就開返英文字幕。所以我租定買多數唔考慮字幕問題,除左套片講國語。因為我國語勁屎,老板又唔識睇中字,呢個時候要用英文字幕,但有時英文譯得一樣咁屎既片,真係睇到爻爆頭,結果要中英字幕兩邊睇,仲要 Rew 條片、仲要講返比老板知發生緊乜野,都好煩!
Fabregas
發表於 2010-4-19 23:25
"仲要講返比老板知發生緊乜野,都好煩"
If you need to explain to the one next to you while watching the movie, cannot concentrate!