avlam 發表於 2010-4-18 02:35

唔單止係明唔明的問題,而係習慣問題,唔好講西片,就算睇港產片都習慣左要開埋字幕睇! ...
成龍大哥 發表於 2010-4-17 23:14 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
我又係!!!

MSZ 發表於 2010-4-18 11:01

我唔駛中字, 不過屋企人有需要睇中字...

horace_tsang 發表於 2010-4-19 10:49

英字都可以,不過中字睇得較舒服同有親切感。{:1_352:}

lepoint 發表於 2010-4-19 12:50

本帖最後由 lepoint 於 2010-4-19 12:54 編輯

十幾年前LD時代,我曾經試過替一家小公司,將美版LD翻譯中文字幕匣,賺點微薄外快
因為要趕新鮮,每有美版碟到港,都要趕住一兩日就要翻譯完成,所以往往粗製濫造,如果是一些對白簡單的英語,很容易就翻譯得到,但往往有一些涉及英美通俗文化或流行口語的,便抓晒頭. 當時沒有google可查,為趕時間,只好夾硬亂譯,譯完自己都冇胆睇番.最記得套Trainspotting,十句有九句都唔明佢講乜
其實有些好"地方化"的英語電影,除非你正在當地生活,對他們的生活文化很了解,否則光是聽看英文,都很難完全掌握,我現在看BD都好注意中文字幕,有時見佢地譯得精警,心裡面都會叫一聲好

jasmin 發表於 2010-4-19 14:30

其實香港人買碟,好多時都買動作、特技片

劇情簡單直接,好易聽得明,唔使俾德利賺

再講,部分影片只有台版中字,有時越譯越唔明

但當然睇複雜劇情片,例如天使與魔鬼等,就有中字清楚d

lkljason 發表於 2010-4-19 15:38

需要中字

bo3001 發表於 2010-4-19 19:40

睇價錢,相差太遠英字都可以,屋企人好少睇.

wil-wil 發表於 2010-4-19 19:49

有中字既西片可能會睇,無都無所謂,如果美版碟聽唔真就開返英文字幕。所以我租定買多數唔考慮字幕問題,除左套片講國語。因為我國語勁屎,老板又唔識睇中字,呢個時候要用英文字幕,但有時英文譯得一樣咁屎既片,真係睇到爻爆頭,結果要中英字幕兩邊睇,仲要 Rew 條片、仲要講返比老板知發生緊乜野,都好煩!

Fabregas 發表於 2010-4-19 23:25

"仲要講返比老板知發生緊乜野,都好煩"
If you need to explain to the one next to you while watching the movie, cannot concentrate!
頁: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 統計一下, 有幾多ching唔需要睇中字

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。