叫個主角做"全民超人"真係好Q怪,
明明D人叫主角個名Hancock,
但字幕就出"全民超人",
簡直係不知所謂!27294 27295 27296
27297
此片字幕係台譯,而韋史密夫喺台灣個花朵叫做 "全民" (如 "全民公敵","全民情聖" 等) 所以"街頭超人" 譯作 "全民超人")
原帖由 victor_wong 於 2008-11-21 09:55 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
不過中文名真係好難翻譯, 香港戲院上時唔知叫咩名, Hancock...." 閒角 ", 真係唔會有人用呢個名, 阿漢或阿國....免強得嚟太求其啦 ~~~~:L
香港戲院上畫時譯作 "亨哥" !!!!!
原帖由 laiho 於 2008-11-21 10:59 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
唔知睇邊個網站譯做"韓谷"
大陸譯做"漢考克"
"韓谷" 曾見過電影雙周咁譯法!!!! 咁多個好似閒角最好喎!;P
頁:
1
[2]