kenworld 發表於 2008-9-26 01:55

我覺得台灣戲名多數比較忠於原著 (本來的英文戲名)
香港戲名好多都係自己創作出黎
好似 "黑暗騎士" 直情就係 Dark Knight
而黑夜之神 應該係 God of Night

authentic 發表於 2008-9-30 00:47

hope those will release on time or earlier na
Smilies011 Smilies011 Smilies011

kenworld 發表於 2008-10-4 00:18

台灣得利透露
"300" 台灣行貨推出日期確定為 10/22
之不過唔知行貨係咪會有中文字幕...

皇馬廿三 發表於 2008-10-4 15:32

台版字一般都唔係好掂,當然蝙蝠俠直譯係蝙蝠人or蝙蝠男,但都係HK既蝙蝠俠親切D,未計果D'鳥菜'呀'超讚"呀,重有直頭台語甚麼'丫'果D!
都係比較鐘意港式字幕多D!

Terence 發表於 2008-10-4 15:55

原帖由 皇馬廿三 於 2008-10-4 03:32 PM 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
台版字一般都唔係好掂,當然蝙蝠俠直譯係蝙蝠人or蝙蝠男,但都係HK既蝙蝠俠親切D,未計果D'鳥菜'呀'超讚"呀,重有直頭台語甚麼'丫'果D!
都係比較鐘意港式字幕多D! ...
以前對台式字幕都幾抗拒,
不過睇得台式字幕DVD多,
依家已經冇乜所謂了,
九成九明白佢意思啦!
依家我自己都撓寫台式中文,
只係差在未識/讀睇注音文咋!

劉一舟 發表於 2008-11-4 18:22

"魔間傳奇" 得利港版BD今個月十三日上架,批發價$200!!!

DVD迷 發表於 2008-11-4 21:27

我個人就鍾意睇返港式多d,因為台譯出來的中文有d怪怪地,好似"蜘蛛俠"咁,台譯成"蜘蛛人"時,唔係咁[[英雄]]囉,"人"字代表普通,好似有條傻人在街上跳舞咁,"俠"字代表英雄及戰士一位,像真正的英雄,天不怕地不怕的.Smilies005 Smilies005

小龍 發表於 2008-11-4 21:50

原帖由 劉一舟 於 2008-11-4 18:22 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
"魔間傳奇" 得利港版BD今個月十三日上架,批發價$200!!!


又黎 300 翻版...韓版平過行版XD

劉一舟 發表於 2008-11-7 19:30

樂悠公布哈利仔一至三集將於11月20日推出Blu-ray,售價每隻約$21X!!!:D

劉一舟 發表於 2008-11-13 18:05

得利港版 "魔間傳奇" BD已上架,北角價約$21X!!!
頁: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: 華納blu-ray中文字幕版行貨時間表

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。