kenworld
發表於 2008-9-26 01:55
我覺得台灣戲名多數比較忠於原著 (本來的英文戲名)
香港戲名好多都係自己創作出黎
好似 "黑暗騎士" 直情就係 Dark Knight
而黑夜之神 應該係 God of Night
authentic
發表於 2008-9-30 00:47
hope those will release on time or earlier na
Smilies011 Smilies011 Smilies011
kenworld
發表於 2008-10-4 00:18
台灣得利透露
"300" 台灣行貨推出日期確定為 10/22
之不過唔知行貨係咪會有中文字幕...
皇馬廿三
發表於 2008-10-4 15:32
台版字一般都唔係好掂,當然蝙蝠俠直譯係蝙蝠人or蝙蝠男,但都係HK既蝙蝠俠親切D,未計果D'鳥菜'呀'超讚"呀,重有直頭台語甚麼'丫'果D!
都係比較鐘意港式字幕多D!
Terence
發表於 2008-10-4 15:55
原帖由 皇馬廿三 於 2008-10-4 03:32 PM 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
台版字一般都唔係好掂,當然蝙蝠俠直譯係蝙蝠人or蝙蝠男,但都係HK既蝙蝠俠親切D,未計果D'鳥菜'呀'超讚"呀,重有直頭台語甚麼'丫'果D!
都係比較鐘意港式字幕多D! ...
以前對台式字幕都幾抗拒,
不過睇得台式字幕DVD多,
依家已經冇乜所謂了,
九成九明白佢意思啦!
依家我自己都撓寫台式中文,
只係差在未識/讀睇注音文咋!
劉一舟
發表於 2008-11-4 18:22
"魔間傳奇" 得利港版BD今個月十三日上架,批發價$200!!!
DVD迷
發表於 2008-11-4 21:27
我個人就鍾意睇返港式多d,因為台譯出來的中文有d怪怪地,好似"蜘蛛俠"咁,台譯成"蜘蛛人"時,唔係咁[[英雄]]囉,"人"字代表普通,好似有條傻人在街上跳舞咁,"俠"字代表英雄及戰士一位,像真正的英雄,天不怕地不怕的.Smilies005 Smilies005
小龍
發表於 2008-11-4 21:50
原帖由 劉一舟 於 2008-11-4 18:22 發表 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
"魔間傳奇" 得利港版BD今個月十三日上架,批發價$200!!!
又黎 300 翻版...韓版平過行版XD
劉一舟
發表於 2008-11-7 19:30
樂悠公布哈利仔一至三集將於11月20日推出Blu-ray,售價每隻約$21X!!!:D
劉一舟
發表於 2008-11-13 18:05
得利港版 "魔間傳奇" BD已上架,北角價約$21X!!!