其實 "阿凡達" 呢個名根本就譯得唔好; AVATOR 呢個字雖然字典入面搵唔到,...
Raphael 發表於 2010-4-14 17:27 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
听聞係導演話要用音譯唔用意譯
套戲未上前大半年大陸電影雜誌都係暫譯做[化身]之類的
但本實c區大陸碟印中文係碟面係一件好正常ge事
就好似德版法版日版咁.. 听聞係導演話要用音譯唔用意譯
套戲未上前大半年大陸電影雜誌都係暫譯做[化身]之類的
但本實c區大陸碟 ...
domocrazy 發表於 2010-4-14 18:24 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
而家無話佢唔正常喎, 只係覺得印乜野文字都好過簡中啫!!{:6_238:} 听聞係導演話要用音譯唔用意譯
套戲未上前大半年大陸電影雜誌都係暫譯做[化身]之類的
但本實c區大陸碟 ...
domocrazy 發表於 2010-4-14 18:24 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
又好以係喎,導演呢個當年齣 Titanic 都係就咁叫鐵達尼號炸喎,唔會話改到好似〝鐵達尼號遇險記〞呀,又或者係〝鐵達尼號生死戀〞咁噃。{:6_188:} 信不信由你,泰盛國內版質素好過港版多多聲架~!
史提芬周 發表於 2010-4-14 18:17 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
真係要諗諗bor qinnasa 兄, 依度係Blu-ray討論區, 我地非常歡迎你黎到Post76分享
中國碟報, 但簡/繁體歷史之爭論, 我覺得各位無謂再提了, 可知道依度係討論區,
各會員有權講出喜歡什麼文字, 但也不用將依D野放大. 集中討論關於該題目便可以了.
另外我相信你唔係依個網既打手, 只係有時侯比人感覺有少許硬銷感覺吧.
小小調節就應該可以了.只要唔好/鼓勵/或登出任何關於可購買”翻版”之連結
就行了. 依上2點希望你明白.好啦! 唔阻你地繼續討論呢{:1_343:} 回復 10# 史提芬周
係真唔真?{:6_141:} 信不信由你,泰盛國內版質素好過港版多多聲架~!
史提芬周 發表於 2010-4-14 18:17 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
請問好在那裏呢? 本帖最後由 SonSon 於 2010-4-15 21:40 編輯
qinnasa 兄, 依度係Blu-ray討論區, 我地非常歡迎你黎到Post76分享
中國碟報, 但簡/繁體歷史之爭論, 我覺得 ...
Ken704 發表於 15/4/2010 16:04 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
各位,版主已經提過,BD/DVD討論區只係集中討論各款軟件,我哋好歡迎大家對BD/DVD發表個人意見.但一D非本討論區討論既言論,請另覓場地發表個人見解.請不要再有非本文主題既回應或任何不禮貌既言論影響他人,再次多謝大家合作.{:6_162:} 有一樣野可能大家都冇留意,而呢樣野係我覺得內地版特有既,就係只要係內地版,幾乎都一定會有國語配音,呢樣係港台版都做唔到既!咁先有特色吖麻,相反如果香港版隻隻都有粵配既話,就真係冇香港既特色啦!點解?因為香港係一個中西文化交流既地方,除左港產片同一小部份卡通片會有粵語外,基本上絶無僅有!咁先至係香港吖麻! 點解泰盛比港版靚啊???
頁:
1
[2]