永遠是個謎:《潛行浩劫96小時》
本帖最後由 alleelarry 於 2019-2-27 14:03 編輯電影基於十八年前的「真實個案」,當年俄羅斯堅決「守密」,白白錯過了救人的「黃金96小時」。
電影由大導演洛比桑呈獻,港譯《潛行浩劫96小時》,起初還以為是借鏡導演前作《救參96小時》而起的名字,跟據維基百科:荷蘭營救隊進入庫斯科號搜救,此時庫號已「沉沒96小時」;這一點值得大家留意一下。
整個事件,俄國官方至今沒有作出一個正式報告,坊間只能以其前因後果作出推測,電影參照了最多人相信的版本:魚雷艙失火,及後約100秒後發生了第二次爆炸。或許這個原因,導演刻意把事件分為兩部份,「事實考究」及「過後分析」,前者就是事件發生前和後,畫面以「4:3」呈現;後者就是事故發生的時間,當時究竟發生了甚麼事,大概就只有當時人才最清楚,畫面相對就使用了傳統電影的「2.35 : 1」。自己可能看多了電影,片頭明明是「2.35 : 1」,開場就立時成了「4:3」,隔了差不多十數分鐘才變成「2.35 : 1」,意味著事件完結之時再次出現「4:3」畫面就不足為奇!
電影帶出了不爭的事實,亦給「俄羅斯」作出控訴,未能從前蘇聯「切爾諾貝爾核事故」汲取教訓;肯定的是俄羅斯人不會拍這個題材的電影,俄軍一次又一次錯過「黃金96小時」,弄得觀眾作笑,實情又真的很可笑,尾場一幕孩子帶上父親遺下的「軍錶」,確實有大快人心既感覺。
如果當成一般潛艇電影睇的話會好失望,但了解到當時俄羅斯「大環境」後再睇則會很無奈。
順帶一提,屯門英皇以某銀行信用卡,平日(包括特價的星期二)可以買一送一,$50 就可以二人同行,網上訂票零手續費,幾乎每個星期二都去看電影,入場人士也頗多的。
可惜。。。明明成班俄佬,但全部英文對白,全場投入度大打折扣呢⋯⋯{:6_141:}
TimLee@G 發表於 2019-2-27 15:43
可惜。。。明明成班俄佬,但全部英文對白,全場投入度大打折扣呢⋯⋯
...
那是要迎合全世界,反正俄羅斯都唔會可以大大方方咁上映,不過佢地D地下渠道都唔弱…… 我以前有睇類似air crash investigation的節目(仲要係出trip上飛機前才睇 XD) 所以對呢個事件都有認識, 同埋細個時都記得睇過呢單新聞, 所以都有印象. 我睇完電影覺得電影內的人比較"幸運". 可能睇"紀錄片" 佢講到的情況係更慘, 所以電影睇完時反而有種"無咁慘"的感覺, 同埋對俄羅斯政府的批判感覺只係粗粗地帶過就算.
我都簡單講下我所理解的事情係點 (當然紀錄片的說法也未必是全部的真相, 但至少用了不同的方法去盡量證明事件怎發生): 一般估計係由於魚雷內的化學品洩漏, 在點火發射時發生爆炸而沉沒. 而其中一個好重要的部份係核能發動機內的操作員好快咁整停了個發動機, 才不至於產生了核爆. (當然咁代表佢一定走唔到), 而爆炸之後基本上全架潛艇都無晒動力, 生還者只係郮在床上唔郁來減少空氣的使用. 記得有個人仲抄下了生還者的名字, 仲講太黑同好冷手指好難控制, 怕人認唔出佢字跡. 電影反而見到成班人有燈又可以走來走去.
不過其中一個都幾無奈的就係, 由於無經費, 3架救援船竟然賣走了2架. 留下的一架又無點保養 , 變成完全發揮唔到作用. 另外都有講過由於潛艇本身有反聲納的物料包住, 變成搵佢位置都花了不少時間.
好同意樓主所說的"了解到當時俄羅斯「大環境」後再睇則會很無奈", 因為真係什麼也做不到, 投訴分分鐘可能會比人拉...
全英文我反而OK, 我反而好怕你一句廣東過話, 我一句國語, 佢一句日文咁o既對話, 都明白只是電影, 咁做法係令人易明白d. 等於如果睇star wars star trek, 每個人講自己的語言再逐一譯返出來, 可能2小時只講到半小時的對白, 到時仲麻煩. gashapon 發表於 2019-2-28 12:33
我以前有睇類似air crash investigation的節目(仲要係出trip上飛機前才睇 XD) 所以對呢個事件都有認識, 同 ...
始終電影要忠於事實與娛樂之間有個平衡,又好似之前既 ARGO,有睇埋製作特輯的話,細節有好多出入,只是核心沒有偏離而已。
某程度上,呢套電影歌頌了一班死者,唱壞俄羅斯,事實係點就正如標題咁講,就是一個謎! 我都睇左, 用我的講法就係打臉電影.
打臉電影, 通常係由對家拍, 所以演員唔會太LOCAL, 好似精武門入面的日本仔一般唔講日文一樣(搞笑的係胡翻譯究竟做緊乜?)
而該部電影是法國同 比利時合資的, 演員都係個邊的人, 要講俄文即係要全部配過哂音, 橫定都係, 不如英文啦, 多D人識聽嘛.
唔知仲有冇人記得1988年的BEAST, 講蘇聯打阿富汗個套, 又係一套擺明打瞼的電影, 電影中的主角(蘇軍)都係美國演員, 所以該片基本上都係英文. 只係阿富汗人就講返佢地D話.(阿富汗的文化也是該片的一個重點) mike384 發表於 2019-3-2 11:32
我都睇左, 用我的講法就係打臉電影.
打臉電影, 通常係由對家拍, 所以演員唔會太LOCAL, 好似精武門入面的日 ...
好一個「打臉電影」既比喻……,之前套《幪面超人一號》,一開始係亞洲地區,講既明明唔係日文,但一睇就知係日本人!
23個船員都算似樣,講野唔太正宗口音,但個位俄國高官係 HOLLYWOOD STAR,點睇都無咩說服力{:6_136:} TimLee@G 發表於 2019-2-27 15:43
可惜。。。明明成班俄佬,但全部英文對白,全場投入度大打折扣呢⋯⋯
...
我有同感,但很快適應這是操作問題。
若俄國演員擔任角色,他們大機會被驅逐出境。
若用俄文配音,基於在俄國本身幾成禁片,俄文電影較難通行世界市場,說故事的人不樂於見到。
唯有找歐美演員,說英語對白。
係奇怪,但沒辦法。 alleelarry 發表於 2019-3-1 22:53
始終電影要忠於事實與娛樂之間有個平衡,又好似之前既 ARGO,有睇埋製作特輯的話,細節有好多出入,只是 ...
呢個我絕對明白, 等於如果電影拍潛艇是全黑, 全部人唔郁只係瞓低, d人未死觀已經先悶死, 所以都明白要加返多少"緊張情節".
當時軍演就係車臣內戰引起, 要威比全世界睇. 到頭來如果要搵"外國勢力"救援又真係打自己臉. 但有時都會想, 究竟係人命重要定係"國力" (greater picture) 重要d... 講到尾又係一套美帝萬歲電影,白人救世界洗腦戲
頁:
[1]
2