alleelarry
發表於 2018-5-28 22:45
老五 發表於 2018-5-27 19:34
為何戲名叫韓索羅,係咪又要遷就大陸譯音,由細到大都係叫漢蘇盧,這個韓索羅真係聽唔慣 ...
不打緊,反正自己都係讀 HAN SOLO{:6_175:}
mike384
發表於 2018-5-29 09:13
NEW HOPE當時好細個, 字幕都唔太睇得明...只聽到, 鹹濕佬, 鹹濕佬...
alleelarry
發表於 2018-5-29 14:32
mike384 發表於 2018-5-29 09:13
NEW HOPE當時好細個, 字幕都唔太睇得明...只聽到, 鹹濕佬, 鹹濕佬...
話時話 SOLO 係「獨來獨往」呢個解法,係一早就有定係外傳既作出黎!?
小瑟
發表於 2018-5-31 10:14
老五 發表於 2018-5-27 19:34
為何戲名叫韓索羅,係咪又要遷就大陸譯音,由細到大都係叫漢蘇盧,這個韓索羅真係聽唔慣 ...
我老婆唔識星戰,佢上次講個戲名笑到我呢。{:1_335:}
神武光輝
發表於 2018-5-31 22:43
好心迪士尼將星戰D角色,全部重新設定,再由第一集拍過,
kitkitkit_2046
發表於 2018-6-1 23:21
其實我今日晌老尖i-S睇左, 個場得唔夠十個人睇, 但作為Fans, 覺得無問題, 少人睇仲好, 但最後係有少少失望, 唔知點講,
可能係外傳, 無乜星戰味, Han Solo 更唔似, 睇左咁多出星戰, 呢出真係令我失望, 係朱兒, L3 同新個隻千年鷹係最正囉 !!
que
發表於 2018-6-2 10:15
老五 發表於 2018-5-27 19:34
為何戲名叫韓索羅,係咪又要遷就大陸譯音,由細到大都係叫漢蘇盧,這個韓索羅真係聽唔慣 ...
台灣都係叫韓索羅…
而家大部分外國翻譯都係國語(普通話)了
而且重視整體市場,都統一成個中文地區既名稱
比卡超,叮噹都係咁樣
畢竟外國人學中文,配既教程都係普通話
talestar
發表於 2018-6-3 22:56
俠盗一號係算上等作
在不影響原作下又接到主線己之經寫得很好
反而han solo 自由度咁大都可以咁真係好失敗
lamwaikit007
發表於 2018-6-4 00:22
剛看完 han solo,感覺上冇外面所講咁差。只能說 它是星戰系列中最冇星戰味的一套戲。
如果搵到時間不仿一看。
出藍光時,我會照買。
teddy
發表於 2018-6-5 15:04
小瑟 發表於 2018-5-31 10:14
我老婆唔識星戰,佢上次講個戲名笑到我呢。
點解索羅斯又唔覺得好笑