小喇叭洲立發行港版BD《洋腸派對》中文字幕唔係粵式!
本帖最後由 陳傑龍@FB 於 2017-10-26 00:11 編輯激死人!使咗成200蚊賣翻嚟嘅香港版《Sausage Party 洋腸派對》Blu-ray藍光光碟,簡體字幕用大陸版翻譯,繁體中文字幕竟然係台灣版翻譯!!豈有此理!當時買飛入戲院睇的而且確係全廣東話字幕,英語發聲,但係之後售賣嘅香港版BD用中國大陸同台灣版嘅翻譯字幕!咁算乜Q嘢港版碟!我而家想退貨又冇辦法,我真係好激氣呀!!點算好啊{:1_247:}
氣死人了!花了足足200元買的香港版《Sausage Party 洋腸派對》Blu-ray藍光光碟,簡體字幕是大陸的翻譯,繁體中文字幕居然是台灣版的翻譯!!豈有此理!當時買票進電影院看的明明是廣東話翻譯,英語原聲,但之後發售的香港版BD用的是中國大陸和台灣版的字幕!這算哪門子港版碟!我現在想退貨又沒辦法,我真的好納悶啊!怎麼辦啊!!
冇辦法,香港巿場細,好多碟都係其他國家產生,再運過來香港包裝出街,不過,我睇vcd和dvd已習慣台式繁體字幕,簡單少,不過唔好話香港版先有簡體字,有時美韓版都會有這套都係得簡體字,連繁體字都冇加上去 本帖最後由 Hugo Fok 於 2017-10-26 11:11 編輯
呢套片其實我之前都有諗過入手, 主要貪佢 IDEA 夠爆夠, 同埋一直都有留意開 Seth Rogen d 胡鬧通俗小品 (好多時卡士都唔錯添)...可惜 Sony 批碟有無港式繁中字幕就真係好睇心情, 港版 Sony 碟個 packing 有時都唔夠膽寫明話有無港式繁中, 一個 "TRADITIONAL CHINESE" 搞掂... 自 DVD 年代起已經系通病,淨系 "蜘蛛人" 系列已夠曬 "經典"...{:6_136:}Sony 近期 D 大作都已好積極加返港式繁中,好似 <SPIDER-MAN : HOMECOMING> D 字幕配套都有做足,都算系咁了... {:6_143:} ....但系小品同翻出多數都系得繁/簡國語風格字幕 {:6_126:})如果 CHING 部藍光機 SUPPORT 外掛, 不妨可試下搵下呢套片有無本地電影發燒友做過粵語字幕,有時 D "民間製作" 都譯得幾傳神嫁呢... Hugo Fok 發表於 2017-10-26 10:53
呢套片其實我之前都有諗過入手, 主要貪佢 IDEA 夠爆夠, 同埋一直都有留意開 Seth Rogen d 胡鬧通俗小品 (好 ...
{:1_255:} 大拿拿嘥咗成200啊,好痛心啊。SONY攞台灣字幕就算了,連中國大陸網友翻譯版都攞埋去出碟,呢部戲都冇喺大陸上映。賣家又唔識呢滴,想退貨攞翻滴錢都唔知點講好,嗚嗚,谷鬼氣呀!
整整用了我200塊錢啊,好心痛啊!索尼拿台灣字幕也就算了,連中國大陸網友翻譯版也拿過來放進去,這片子又沒在大陸上映。賣家又不懂這些,想退貨把錢退回來也不知道說什麼理由好,嗚嗚,氣死我了! 代理:有中字已經要感恩啦! 本帖最後由 rudi 於 2017-10-26 19:42 編輯
Trailer 也是廣東話字幕
https://youtu.be/61wuCHhrY-s?t=7 下次買碟就要睇下有冇廣東話了 本帖最後由 SonSon 於 2017-10-27 09:51 編輯
陳傑龍@FB 發表於 2017-10-26 14:46
大拿拿嘥咗成200啊,好痛心啊。SONY攞台灣字幕就算了,連中國大陸網友翻譯版都攞埋去出碟,呢 ...
公道D講, 其實真係冇呃你, 已寫明係中文繁簡體, 冇寫粵語或廣東話, 況且Sony出品一直都係台式繁體為主, 港版唔代表一定要有語或廣東話, 惟有下次買碟時留意吓{:6_182:} SonSon 發表於 2017-10-27 09:48
公道D講, 其實真係冇呃你, 已寫明係中文繁簡體, 冇寫粵語或廣東話, 況且Sony出品一直都係台式繁體為主,...
今次真係唔好彩了,以後我要小心滴留意SONY出嘅片了 小那媽!卡通片都咁淫賤{:1_344:}好彩冇同小朋友睇!