台灣嗰邊比較文藝, 所以可以有咁嘅解讀:
轉載: http://reswithoutnumbers.blogspot.hk/2015/10/blog-pos ...
如是者,台灣方面文藝呢一課,比電影原義來得更「不可思議」……
把看來的「商業決定」解讀成這麼高層次的「意景」,可是小弟不才,大有可能「曲解」了譯者的「心意」{:6_174:} 本帖最後由 朗 於 2016-2-1 18:26 編輯
alleelarry 發表於 2016-2-1 14:55 static/image/common/back.gif
如是者,台灣方面文藝呢一課,比電影原義來得更「不可思議」……
把看來的「商業決定」解讀成這麼高層次 ...
初中嘅時候, 老師教到乜嘢係同義複合詞: 居住、追逐、進入、行走、幫助、遮蔽、 顫抖、羨慕、仲有戀愛, 都以為係兩個字意義相同, 冇諗過戀比愛更深, 不過, 只有苦戀, 冇人講苦愛! 睇嚟戀比愛更深係有道理!
老婆婆徳江姨真係似戀上銅鑼燒份工, 一生唯一嘅一份工, 無奈人言可畏, 只好不捨地開離! 千太郎本來只因欠債至打理間銅鑼燒店, 到店主明明婉轉地通知間舖要轉俾個姪做大阪燒, 佢完成任務再冇需要可以做返酒吧或者轉行, 但佢已戀上(唔係愛上)做銅鑼燒, 所以寧願擺街檔都要做銅鑼燒!! 朗 發表於 2016-2-1 18:25 static/image/common/back.gif
初中嘅時候, 老師教到乜嘢係同義複合詞: 居住、追逐、進入、行走、幫助、遮蔽、 顫抖、羨慕、仲有戀愛,...
「戀」的真意是否如此「高尚」,或許只有譯者自己一個知道,但點都好呢套電影肯定被某程度忽視,所以版主一意孤行放係「頭條」,藉此引起大家既討論{:6_142:} alleelarry 發表於 2016-2-1 18:48 static/image/common/back.gif
「戀」的真意是否如此「高尚」,或許只有譯者自己一個知道,但點都好呢套電影肯定被某程度忽視,所以版主 ...
電影引人入勝之處之一, 同其他藝術作品一樣, 就係睇嗰個嘅領會同得著, 可以唔同個創作者原先想表達嘅, 甚或超越創作者, 同一作品, 唔同解讀! 好嘅電影往往就能得到咁嘅效果! 呢套確係master piece, 得獎實至名歸, 咁多國家同地方都有上畫有得睇係有原因嘅! 朗 發表於 2016-2-1 19:01 static/image/common/back.gif
電影引人入勝之處之一, 同其他藝術作品一樣, 就係睇嗰個嘅領會同得著, 可以唔同個創作者原先想表達嘅, 甚 ...
自己覺得好係最重要,個人解讀到咩就係咩架勒,跟本無咩對與錯! alleelarry 發表於 2016-2-1 19:11 static/image/common/back.gif
自己覺得好係最重要,個人解讀到咩就係咩架勒,跟本無咩對與錯!
正是如此!!
頁:
1
[2]