alleelarry 發表於 2016-1-25 13:40

一套值得大家關注的電影:《甜味人間》優先場

本帖最後由 alleelarry 於 2016-1-28 14:44 編輯


(女導演:河瀨直美 Kawase Naomi)

入場前刻意先看預告片,了解到電影是與「銅鑼燒」有關,香港人喜歡稱它為「叮噹餅」或「豆沙餅」;看與不看沒有關係,只要知道它是一套小品就可以了。

6UY6CSrvL9M
電影名稱是一套「靈魂」所在,外語片要翻譯得貼題的確不容易,但也得要認真才可。台灣譯名為《戀戀銅鑼燒》、香港譯名為《甜味人間》、日本映画『あん』,估計其意思是「餡」。從台灣譯名,會被誤導為它是籍由「銅鑼燒」引發的一個愛情故事,在看罷近 2小時的電影,方才明白香港的譯名「深藏」意義及日文原名的那份「內涵」。大概為電影起名的與內容翻譯實為同一人,才可以起了一個與日文原名,同樣有「深度」的名稱,值得大家的嘉許。


(中:日本國寶級影后樹林希林)

《甜味人間》是「康城影展」一種關注單元開幕電影,節奏相對緩慢,但因看得投入,不知不覺就到了完場,眼淺的小編的確給真誠打動…。電影基建於三個人的相處所發展,一位老闆、一位女學生及一位帶著神秘的老婆婆,「銅鑼燒」實則只是配角,但當中紅豆蓉的製作過程點到即止,作為著重對白的電影,加添了一點點的色彩。

電影包含了三個中心思想:
「人間有情」- 每個人或多或少都有一些不為人知的過去,重要的只是今天活著的你、我、他
「逆向思維」- 誰說「銅鑼燒」不能有咸味的,今天你不能接受,不代表明天不會
「自由可貴」- 失去了自由的話,人生又有何意義?

舉辦商在是次優先場的入場前,給每位觀眾送上由一家日本品牌所製作的「銅鑼燒」,事前並沒有任何相關宣傳;除了感到一份驚喜,亦貫徹了電影的中心思想之一:「人間有情」!



推薦指數:7.8/10

發表於 2016-1-30 16:57

今晚睇!!

alleelarry 發表於 2016-1-30 20:23

朗 發表於 2016-1-30 16:57 static/image/common/back.gif
今晚睇!!

睇完番黎講兩句呀{:6_142:}

kh22 發表於 2016-2-1 11:23

睇過她的"殯之森"和"沙羅雙樹",都是寫她故鄉奈良的故事,攝影優美,但都幾沉悶,今次好似有趣味D。

alleelarry 發表於 2016-2-1 11:49

kh22 發表於 2016-2-1 11:23 static/image/common/back.gif
睇過她的"殯之森"和"沙羅雙樹",都是寫她故鄉奈良的故事,攝影優美,但都幾沉悶,今次好似有趣味D。 ...

開於生活的故事,一面是沉悶,另一面就是有趣,亦要視孚睇個陣既心情!

睇既當日無咩牽掛,又有銅鑼燒派,睇得特別開心,仲幾投入添{:6_142:}

kh22 發表於 2016-2-1 12:35

alleelarry 發表於 2016-2-1 11:49 static/image/common/back.gif
開於生活的故事,一面是沉悶,另一面就是有趣,亦要視孚睇個陣既心情!

睇既當日無咩牽掛,又有銅鑼燒派 ...

你有贈券就好啦{:6_193:}

alleelarry 發表於 2016-2-1 13:06

kh22 發表於 2016-2-1 12:35 static/image/common/back.gif
你有贈券就好啦

剛好收到 MOViE MOViE 既繳請,第一時間回覆可出席,翌日就收到「確認通知」;係記憶中早回覆的話,機率很大的啊!

發表於 2016-2-1 13:35

本帖最後由 朗 於 2016-2-1 18:31 編輯

日文片名『あん』, 即「豆餡」, 康城參展片名係直譯《Sweet Red Bean Paste》, 法國正式上映叫《Les délices de Tokyo》(東京美食), 西班牙譯《Una pastelería en Tokio》(東京餅店), 德國譯《Kirschblüten und rote Bohnen》大意係盛放櫻花與紅豆, 丹麥譯《Under körsbärsträden》意即櫻花樹之間, 都集中同櫻花與紅豆有關, 非常同意呢套戲係講人生命嘅值得珍惜之處, 唔係人人都成就大事, 幸福唔係必然, 但平凡卑微嘅人生, 或者係紅豆, 或者係櫻花樹, 都值得珍惜!! 港譯《甜味人間》好有深意! 《甜味人間》其實亦係《人間甜味》, 《人生甜味》, 《甜味人生》!!

韓國譯《앙: 단팥 인생 이야기》, 即係An: 餡餅 人生 故事, 亦帶出當中含意!!

alleelarry 發表於 2016-2-1 13:41

朗 發表於 2016-2-1 13:35 static/image/common/back.gif
日文片名『あん』, 即「豆餡」, 康城參展片名係直譯《Sweet Red Bean Paste》, 法國正式上映叫《Les délic ...

的確只有台灣譯名「格格不入」……{:6_141:}

發表於 2016-2-1 14:16

alleelarry 發表於 2016-2-1 13:41 static/image/common/back.gif
的確只有台灣譯名「格格不入」……

台灣嗰邊比較文藝, 所以可以有咁嘅解讀:

轉載: http://reswithoutnumbers.blogspot.hk/2015/10/blog-post_4.html

問:「那為什麼是『戀戀』銅鑼燒?這裡面又沒有愛情戲?」

「比愛更深的就是戀。在片中,婆婆戀的是紅豆,感動每次紅豆的美麗可以化身為豆餡,她更戀工作,那是第一份真實的工作,沒有被歧視的工作,雖然時間很短。店長本來不喜歡甜食,可是透過認識紅豆,戀上了銅鑼燒。銅鑼燒讓店長又戀上職人的尊嚴,找尋到自己生存的意義。一而再的戀物,戀人,戀生命,最後由愛戀轉變成改變。」

「你們有沒有發現『變』這個字下面是一個『攴』(音:撲),是戒尺的意思。當愛戀的心有了紀律,就會產生改變。所以『戀戀』其實在告訴我們透過一連串與銅鑼燒的愛戀,終於形成了改變。」
頁: [1] 2
查看完整版本: 一套值得大家關注的電影:《甜味人間》優先場

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。