emuho888
發表於 2011-5-8 21:57
{:6_143:} 回復 50# dragonyam
又唔系打仗!唔使搞成錦,希望港版好少少啦!但都訂左德版因為..太靚
dragonyam
發表於 2011-5-8 21:59
回復dragonyam
又唔系打仗!唔使搞成錦,希望港版好少少啦!但都訂左德版因為..太靚 ...
emuho888 發表於 2011-5-8 21:57 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
{:6_195:} 訂左德版{:6_196:}
teddy
發表於 2011-5-9 23:09
本帖最後由 teddy 於 2011-5-10 07:25 編輯
套戲真係幾悶下,果種“皇室”既緩慢節奏唔係一般庶民影迷可接受(當然奧斯卡大叔可以),亦冇想象中咁詼諧(最詼諧係中文譯名),值得一提係套戲個攝影都幾“燃野”,影親d大背景都用歪角度,唔知想表达d咩呢?仲有果個海軍大叔占戲都算重,距係哈利波特入面都係做大茄,我都幾唔中意睇距,一味識得爭眉凸眼搶戲,成套戲演員同導技都係中規中矩,除咗謝夫路殊,電影最后一個鏡頭距既眼神好似係度講緊:I deserve another OSCAR.距真係輸得冤枉。不過套戲就執番最佳導演呢個唔係實至名歸既獎項,David Fincher幾乎成為史上第一大冤案,講真套戲比起另外果d weistein英國片如《寫我深情》,《英女皇》又冇露點睇,內容又冇獵奇性,娛樂性真係差咗一大截,唔靠出位宣傳真係冇可能登上奧斯卡皇座。口窒可以做皇帝因為批特係皇帝親生仔,爛片可以做最佳電影因為weistein係奧斯卡親生仔。
lemiball
發表於 2011-5-10 00:41
陶傑的譯名好好多, 我好同意倪匡之前所講, 中文的"話兒"其實好易引起誤會, 我仲未入, 因為我怕節奏慢的戲......
yiyiallall
發表於 2011-5-10 00:46
聽其它師兄講,黑天鵝係專登做到粗微粒,就好似雷霆救兵咁樣
dragonyam 發表於 2011-5-8 21:53 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
但戲院睇又唔覺wor{:1_332:}
yongzhilu
發表於 2011-5-10 09:12
美版都有DTS-HD,華娛只有DOLBY-HD,名又改得衰過人,我真系想問香港的電影名是邊個人改,來來去去都是什麼叛逆,什麼狂花,什麼追擊,我想問呢條友讀書是不是就讀過呢幾個字,太冇水準。
smallwindow
發表於 2011-5-16 00:07
請問字幕是粵式翻譯嗎?
trango
發表於 2011-5-16 00:14
成套戲超過95%時間係兩個男人吹水,睇一次就夠
pbtour4il
發表於 2011-5-20 10:33
本帖最後由 pbtour4il 於 2011-5-20 10:56 編輯
日版 Street Date: 2 Sep, 2011
qqsnk
發表於 2011-5-20 11:31
Jap's package 真係冇得頂!{:1_326:}