True Grit《離奇復仇事件》Blu-ray Disc
法國版,6 月30出街。電影資料:
http://www.post76.com/discuss/viewthread.php?tid=49322&pid=944384&page=2&extra=#pid944384
個譯名只可用硬狗來形容 why??????? 高安兄弟 作品的香港譯名大多如此:
雪花高離奇命案 (Fargo)
大保齡離奇綁架 (The Big Lebowski)
二百萬奪命奇案 (No Country For Old Men)
CIA光碟離奇失竊案 (Burn After Reading)
非常戇男離奇失婚 (A Serious Man) 仲有2001年嘅《綠帽離奇勒索》(The Man Who Wasn't There)。 其實高安兄弟D戲,真喺好難譯中文名,例如no country for old men,難道譯成”窮逃末佬”咩?中文名較有創意是fargo,因為當年雪花阿姨都好紅下,所以當年套戲III級都可以賣百幾萬,應該沾左宮姐姐既光. 現在才知道為何最近推出了尊榮主演的同名舊片, 原來是有套同名新版. 現在才知道為何最近推出了尊榮主演的同名舊片, 原來是有套同名新版.
kymak 發表於 2011-1-29 16:16 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
隨時新舊版兩套, 主演嘅男主角都憑著套片攞奧斯卡影帝, 咁就真係一時佳話嘞! 英版
1969年尊榮主演的舊版叫<獨眼龍雙槍殲四虎>.