netflix中文字幕困擾...
係咪全部直接用上台灣翻譯?好多用詞都好台灣,最唔鐘意硬轉制式,例如畫面明明係講緊100蚊(美國片就梗係100美金啦),但字幕會變成2800蚊,但字幕又無說明係台幣,如果唔識聽就以為係USD 2800,英哩又要轉公哩,等等,總知乜都要轉晒台灣制式,真係唔明點解要轉... 因為繁體中文市場, 台灣最大...根本英俊 發表於 2021-11-16 13:26
因為繁體中文市場, 台灣最大...
最大問題係點解要轉制式... 因為香港䌓中其實好多人睇唔明 本帖最後由 juamac 於 2021-11-16 14:21 編輯
Giogio 發表於 2021-11-16 14:13
因為香港䌓中其實好多人睇唔明
用台灣翻譯唔係大問題,大量碟都係咁,但轉度量𧗾制式就認真麻煩左,仲要轉左無話比你聽,有時要用腦諗一諗去轉返 咪當學下野啦
唔難架.....
我睇廣東話中文字,台語中文字
無難度@@ 所以點解實體碟價錢貴咁多
一分錢
一分貨 本帖最後由 juamac 於 2021-11-20 19:03 編輯
MarioSo@FB 發表於 2021-11-19 14:25
咪當學下野啦
唔難架.....
唔係中文問題呀,係轉制式問題呀,例如所有外幣數字既字幕會變成台幣,會誤導左人,好似睇套美國片,有人說"給我100元",但字幕會出現"給我2800元" juamac 發表於 2021-11-20 19:00
唔係中文問題呀,係轉制式問題呀,例如所有外幣數字既字幕會變成台幣,會誤導左人,好似睇套美國片,有人 ...
不論是台字或粵字,只要直譯做100美元,在魚與熊掌不可兼得的情況下,那是最好的。 重有明明係地鐵,係都要譯做捷運
頁:
[1]
2