juamac 發表於 2021-11-16 13:16

netflix中文字幕困擾...

係咪全部直接用上台灣翻譯?好多用詞都好台灣,最唔鐘意硬轉制式,例如畫面明明係講緊100蚊(美國片就梗係100美金啦),但字幕會變成2800蚊,但字幕又無說明係台幣,如果唔識聽就以為係USD 2800,英哩又要轉公哩,等等,總知乜都要轉晒台灣制式,真係唔明點解要轉...

根本英俊 發表於 2021-11-16 13:26

因為繁體中文市場, 台灣最大...

juamac 發表於 2021-11-16 13:34

根本英俊 發表於 2021-11-16 13:26
因為繁體中文市場, 台灣最大...

最大問題係點解要轉制式...

Giogio 發表於 2021-11-16 14:13

因為香港䌓中其實好多人睇唔明

juamac 發表於 2021-11-16 14:19

本帖最後由 juamac 於 2021-11-16 14:21 編輯

Giogio 發表於 2021-11-16 14:13
因為香港䌓中其實好多人睇唔明

用台灣翻譯唔係大問題,大量碟都係咁,但轉度量𧗾制式就認真麻煩左,仲要轉左無話比你聽,有時要用腦諗一諗去轉返

MarioSo@FB 發表於 2021-11-19 14:25

咪當學下野啦

唔難架.....

我睇廣東話中文字,台語中文字

無難度@@

陳永仁 發表於 2021-11-19 17:07

所以點解實體碟價錢貴咁多
一分錢
一分貨

juamac 發表於 2021-11-20 19:00

本帖最後由 juamac 於 2021-11-20 19:03 編輯

MarioSo@FB 發表於 2021-11-19 14:25
咪當學下野啦

唔難架.....


唔係中文問題呀,係轉制式問題呀,例如所有外幣數字既字幕會變成台幣,會誤導左人,好似睇套美國片,有人說"給我100元",但字幕會出現"給我2800元"

haruko 發表於 2021-11-20 20:46

juamac 發表於 2021-11-20 19:00
唔係中文問題呀,係轉制式問題呀,例如所有外幣數字既字幕會變成台幣,會誤導左人,好似睇套美國片,有人 ...

不論是台字或粵字,只要直譯做100美元,在魚與熊掌不可兼得的情況下,那是最好的。

老五 發表於 2021-11-20 21:37

重有明明係地鐵,係都要譯做捷運
頁: [1] 2
查看完整版本: netflix中文字幕困擾...

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。