kennethc2k 發表於 2010-1-25 18:26

台版Blu-ray翻譯如何?

想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂?

lkljason 發表於 2010-1-25 18:38

so far我鐘意睇台式中字多過港式,因為有d比較粗俗既對白,港式真係好粗鄙o下,當然有d人名港式中字會較為親切,同埋台式中字有某d戲會有台式既怪獸字,不過我覺得都唔會好影響了解套戲既內容,如果你問我我會覺得各有各好!

劉一舟 發表於 2010-1-25 20:13

本帖最後由 劉一舟 於 2010-1-25 20:15 編輯

想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂?
kennethc2k 發表於 2010-1-25 18:26 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif


睇吓套片嘅類型會好啲,就像某些人物姓名,港譯會親切啲,但去到台譯又唔同咗,例如《死亡筆記》香港譯奇拿,但台灣譯奇樂,呢啲分野會比較大,又例如有些笑片配上港式翻譯會好爆笑,但換上台譯有可能冇咁好笑,最怕係嗰啲台式俚語或當地才看得明的語句 (換番正台灣朋友最怕睇港式翻譯同一道理).....所以若果純要中文翻譯,台版確實俾多一條出路給喜愛中字的朋友選擇,尤其當某些影片港版唔出嘅時候!!!

小龍 發表於 2010-1-25 21:44

魔鬼終結者

kennethc2k 發表於 2010-1-25 21:48

咁又係,我諗笑片就唔好諗台版啦,美式笑話都唔識笑,台語可能都唔好得好邊,或者文藝片會好啲既,片名就依然難頂!咩"羊男...","髪胶...",真係一絕!唔該晒!
頁: [1]
查看完整版本: 台版Blu-ray翻譯如何?

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。