台版Blu-ray翻譯如何?
想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂? so far我鐘意睇台式中字多過港式,因為有d比較粗俗既對白,港式真係好粗鄙o下,當然有d人名港式中字會較為親切,同埋台式中字有某d戲會有台式既怪獸字,不過我覺得都唔會好影響了解套戲既內容,如果你問我我會覺得各有各好! 本帖最後由 劉一舟 於 2010-1-25 20:15 編輯想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂?
kennethc2k 發表於 2010-1-25 18:26 http://www.post76.com/discuss/images/common/back.gif
睇吓套片嘅類型會好啲,就像某些人物姓名,港譯會親切啲,但去到台譯又唔同咗,例如《死亡筆記》香港譯奇拿,但台灣譯奇樂,呢啲分野會比較大,又例如有些笑片配上港式翻譯會好爆笑,但換上台譯有可能冇咁好笑,最怕係嗰啲台式俚語或當地才看得明的語句 (換番正台灣朋友最怕睇港式翻譯同一道理).....所以若果純要中文翻譯,台版確實俾多一條出路給喜愛中字的朋友選擇,尤其當某些影片港版唔出嘅時候!!! 魔鬼終結者 咁又係,我諗笑片就唔好諗台版啦,美式笑話都唔識笑,台語可能都唔好得好邊,或者文藝片會好啲既,片名就依然難頂!咩"羊男...","髪胶...",真係一絕!唔該晒!
頁:
[1]