透劇無評影:《逆向誘拐》
本帖最後由 alleelarry 於 2018-11-10 21:01 編輯《逆向誘拐》其英文名稱為 Napping Kid,從字面就有「逆向」味道,跟中文名稱中的「誘拐」,Kidnapping 分拆再重組;而Napping Kid 直接翻譯,就是小睡的孩子,實則意思在片末中稍作解釋;順道提提你片末有兩個「彩蛋」,不管你喜不喜歡這套電影,還是要看到最後!
電影開始不久,有一句當 IT 經常說的:「有啲位,明就明,唔明,就一世都唔會明㗎啦。」
這一句不單止是 IT人專用的對白,實情是「任何人」均適用,亦是「很多人」的寫照;同樣一句說話,也得要說給跟自己每天一起上班的 IT人;你明的話就會明,至少我老闆這麼多年也不明白,反而要用「加薪」這一招去留住這個所謂 IT 人,浪費了很多人的時間和心血。
雖然是一套小說改編的電影,但就成功的地道化,亦因如此可讓導演說出心中話,電影中隱藏了許多信息,真的要多看幾次才可察覺出來;但導演從不要求大家一次就看得明白,甚至不明白也沒有問題。正正是看電影的樂趣之一,今天能理解有幾多就幾多,他日重溫又是另一種體會。
老實說個人的政治從不敏感,不能百份百看得出每一段細微隱藏的信息,正如 1014 四個數字,可以是時間,也可以是日期,可以有意思,同樣地也可以沒有意思。
∇ 入場前聽聽歌輕鬆一下,事關明知電影要燃燒大腦搵主謀。
資金向來都十分重要,只有電影節才可欣賞得到的短片,正因為過高的版權費而抽起,片中的插曲也只能在電影中出現,拍 MTV 的話又談可容易。本片另一有趣之處,大量資金來源是電影基金,但片中的「深層意義」並未有因此而被抹殺,正如導演所言,將來還可以再衰一次,但反過來想我們原來還有希望!
∇ 個人從來不抗拒「值入式廣告」,本片也找得到有不少,只要運用得「恰到好處」就不打緊,還可以配合劇情
∇ 今天看的是「謝票場」,有幸在完場跟導演一起合照,太太也分享了當中一點點的體會
∇ 電影資料單張,在看完電影後有助回想之用,慢慢體會一層又層的當中含義
我最記得戲中有句對白: 犯法? 當年孫中山夠犯法㕸, 而家係國父啦! Chubill 發表於 2018-11-20 09:21
我最記得戲中有句對白: 犯法? 當年孫中山夠犯法㕸, 而家係國父啦!
片中其實都有好多有趣對白,估計亦有含意!
頁:
[1]