想話畀大家知"X'mas"係錯誤寫法...
4個英文字母,幾乎全香港都寫錯!你有冇想過"X'mas"係錯字,我都係十年前畀公司個愛爾蘭copywriter點醒至知,但佢話全港都錯哂勁好笑,請大家改正唔好畀人家笑,做笑人嗰個好好多。http://fred.ipod.to/blog/?post;846
「X'max」、「X'mas」、「Xmas」
聖誕節快到了,對於節慶敏感、或是生活需要一點歡樂刺激的人,當然不能錯過這個能滿足愛熱鬧細胞的節日;能靠這個節日賺錢的業者,當然非早早開始醞釀街道上的過節氣氛不可。於是某家店門口就有這樣的招牌:
「聖誕快樂」寫成「X’max」當然是錯的,不過這個寫法裡面錯的不只一個地方,而是兩個地方。後面的「max」應該是「mas」才對,這一點很容易抓得出來;另外一個問題在那個「’」。
那一小撇意思不難,就是「縮寫」的意思,例如「do not」變成「don’t」,大家都知道;但「X’mas」是「Christmas」的縮寫嗎?看起來似乎就是,可是並不盡然。那個「X」就是「Christ」(基督)的縮寫,典故是來自希臘字母「X」,也就是希臘字「Christos」(英語譯音)的第一個字母,所以被用來代表「基督」。
所以,「Christmas」的簡寫應該是「Xmas」(沒有那一小撇);如果有的話,還原之後就變成「Christ’mas」了。
同樣的道理,在簡稱年份如「1970年代」時,寫法應該是「’70年代」(因為縮減掉的是前面的「19」部分),而不是有時候會看到的「70’年代」。
至於「X’max」,也許是想把聖誕節的歡樂「極大化」的意思吧。
這個把「Xmas」寫對了,可是又把「Dining」給拼錯了、文法也有點奇怪(「Perfect」放在前面可能好一點),真是抓龜走鱉、收之桑榆、失之東隅。:-P
補充一下資料:
這裡也提到了「Xmas」的由來與正確用法,還進一步說明「mas」來自「mass」(彌撒);也就是說「Christmas」這個字的原意就是「Christ Mass」:「為耶穌基督的降臨所舉行的彌撒」。
這樣就言之成理了,原來「耶誕節」是這麼回事,多學了一樣。:-) 但係有"X'mas Flower"=【植】聖誕紅, 在yahoo找到 冇所謂啦..全港人明白意思ok啦... 多謝!又學多樣野喇{:6_139:} 謝謝分享, 又學到野啦!
頁:
[1]